La mia attenzione è piuttosto attitrata dalla Weiss (dunkles) del signor Georg Pschorr (1798-1867)...
A parte gli scherzi, "Leberkäs" si dice "Leberkäs"
(come del resto "pizza" si dice "pizza" in tutte le altre lingue del mondo e, per fare un altro esempio "sauna" si dice sempre "sauna" ed è l'unica parola finlandese "internazionale")
Poi, se vuoi spiegare che cos'è il Leberkäs puoi dire "pasticcio di carne e fegato" come dice il dizionario, ma è molto meglio lasciare "Leberkäs"
Grazie Fabio!
Io pensavo alle persone che non sanno che cosa sia un Leberkäs da noi. Il Leberkäs, un cibo "nazionale bavarese":-)
Il Leberkäs c`è anche nel Nord della Germania. Ma lì è fatto diverso e si chiama "Fleischkäse". Un macellaio una volta mi spiegava che quello lì contiene più di materia grassa che di carne.
Sì, il Fleischkäse c'è anche in Svizzera, anzi si può dire che sia uno dei "cibi nazionali" della Svizzera, Ticino incluso. Di solito è tagliato a fette molto sottili, come un prosciutto. Invece, in Italia, nè Leberkäs nè Fleischkäse (ci sono però tanti altri ottimi salumi, come sicuramente saprai...)
Si, salume di Milano, Mortadella tutto fino mhhhhhm!
Ma il Leberkäs deve essere caldo, freddo si sente troppo il grasso.
Non sapevo, che c`è il Leberkäs anche in Svizzera.
Sí, l`ho capito. Ma per la prima vista è lo stesso e non si vede la differenza...anche da noi. Da noi una "Leberkässemmel" è molto conosciuto. È il cibo degli operai:-) Nella Germania del Nord dicono "Fleischkäsebrötchen" che un bavarese fa ridere molto forte:-)
Kommentare (6)