"♩♫♩...Quando la morte mi chiamerà...♫♬♪
♫♩♬♪...Forse qualcuno protesterà....♩♪♫♬
♫♬♩....Dopo aver letto nel testamento..♩♫
♪♩♫♬...Quel che gli lascio in eredità....♩♪♫
♩♫♬♪...Non maleditemi non serve a niente...♩♫
♩♪♫♬...Tanto all'inferno ci sarò già...♩♫♬"

(Fabrizio De André, "Il testamento")
www.youtube.com/watch?v=4wOSHpJrm_M

________________________________

Übersetzung (ungefähr):

"Wenn der Tod mich rufen wird,
gibt es vielleicht jemanden, der protestiert,
nachdem er in meinem Testament gelesen hat,
was ich ihm als Erbschaft hinterlasse.
Verdammt mich nicht! Das bringt nichts.
Ich werde nämlich bereits in der Hölle sein."
________________________________________
____________________________________________

Der Zusammenhang dieser Zeilen (von Fabrizio De André) mit dem Foto:

Ich habe mir vorgestellt,
ein Heide habe diese Zeilen an den Anfang seines Testaments gesetzt.
Seine Zeilen sind sarkastisch, böse und ironisch.
Denn für seine Zeitgenossen im Mittelalter kamen ja alle Heiden nach dem Tod in die Hölle.
_______________________________________________________
_____________________________
 
 

Kommentar hinzufügen»